Our localization engineering team is experienced in a variety of web based applications and formats including (.asp. We have the capability in-house to work with just about any technology in use on the web. Language Scientific uses the latest technology to provide localization engineering solutions. Linguistic testing will check the translation in context and verify there is consistency across the website. Functional testing by our engineers ensures the localized site works just the same as the English version and that the links function properly. Language Scientific provides two types of testing services. For example, in Korea pink represents “trust,” in China yellow represents “nourishing” and in India red represents “purity.” Color choice may not always have disastrous consequences, but avoiding subtle unwanted meanings is always advisable. Proper color choices can improve user acceptance and avoid hidden meanings. Adapting Colors to CulturesĬolors, although not as critical, can also have cultural meanings that must be analyzed in website localization. Obvious items like time and date display, measurement units, currency, numbering systems and fonts are identified and formatted correctly as part of the localization process. Fingers, houses and animals often need to be modified when marketing abroad. Western symbols can mean different things to an international audience. Symbols like pictures can cause problems in localization. Images need to be carefully reviewed and perhaps adjusted to positively reflect upon your company and messaging. Your company or product can unknowingly portray negative connotations that may irritate or even offend viewers. Adapting Pictures to the AudienceĬultural messages both subtle and not so subtle can be contained within pictures. ![]() Right to left, top to bottom and which pages should be available are important considerations when localizing the website. Translation often affects layout and may require more or less room depending on the target country. Vocabulary, grammar, punctuation, style and level of speech are considered to make sure the language used reflects the target audience’s culture and society. Translation of Website ContentĮnsures the website is translated in a linguistically and culturally appropriate way. Requirements specification, project engineering analysis, client specific process definition, and scheduling will provide you with accurate costs and timelines required to complete the scope of work. ![]() Language Scientific’s time tested quality control localization process includes: Website Localization Analysis Simply provide us with the source files and we will return translated files ready for upload. We can work with you whether you have a content management system or not. We pick up when your developers and marketing people have left off. Language Scientific takes the guesswork and hassle out of the website translation experience. As companies look to expand into new markets, reach a global audience and increase international sales, the benefits of website localization are clear. More than 1/3 of all internet users are non-native English speakers, and according to Forrester Research, visitors stay for twice as long (site stickiness) if the website is in their own language. Website localization or website translation is the process of modifying an existing website to make it accessible, usable and culturally suitable to a target audience.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |